【中性】[nytimes]波士顿记者因地道口音意外走红

3月31日,《波士顿环球报》在其社交媒体账号发布了一段视频,报道了马萨诸塞州北岸一处富裕社区发生的1800万美元豪宅抢劫案。记者艾米丽·斯威尼讲述了这起近乎电影情节的离奇盗窃案:一名房屋看管人被捆绑,贵重物品被盗,劫匪驾驶一辆保时捷逃离。然而,评论区的焦点却集中在一件事上:斯威尼女士的波士顿口音。

一条评论写道:“比这起入室抢劫更疯狂的是她那地道的‘哈德’口音。”另一条评论说:“这位记者可以给《无间道风云》配音了。”还有人调侃道:“我很高兴‘凯尔塔卡’(指看管人)没事。”

在接受采访时,斯威尼女士表示:“我觉得我‘caretaker’这个词发音没问题,但显然世界其他地方的人不这么看。”

该视频在TikTok和Instagram上迅速走红,获得了320万次观看和近15万个点赞。评论者们被斯威尼女士的方言所吸引,并希望看到更多:“我需要这位记者来讲述每一个故事,”一人写道。另一人则表示,如果她继续播报新闻,就愿意订阅《环球报》。

《环球报》听取了意见:斯威尼女士随后出现在更多社交媒体视频中,或在办公桌后,或踩着轮滑鞋播报最新头条,甚至从当地连锁超市Market Basket(她发音为“mah-ket”)报道通货膨胀新闻。

斯威尼女士的外形——金色短发和轮换穿着的运动夹克——也让她与众不同。虽然她的发型随着时间有所变化(她描述自己曾有过一个朋克阶段,梳着莫霍克发型),但夹克长期以来一直是她风格的重要组成部分。“我还有很多,”她说,“我可以坚持每期视频穿不同的夹克。我还在开玩笑问单位会不会给我服装津贴。”

现年50岁的斯威尼女士自2001年起为《环球报》工作,她撰写每周专栏“Blotter Tales”和关于未解罪案的系列报道“Cold Case Files”。她还出版了三本书:《波士顿有组织犯罪》和《黑帮波士顿》,均关于该市的非法活动,以及关于职业摔角手约翰·墨菲(绰号“Dropkick”,其名启发了一支乐队)的传记《Dropkick Murphy:传奇一生》。

在一次经过编辑和精简的采访中,斯威尼女士谈到了她日益增长的知名度、在波士顿的成长经历,以及在社交媒体与新闻工作密不可分的时代作为一名记者的感受。

因波士顿口音走红是什么感觉?
这真的出乎意料。很棒的一点是,我一直想做更多出镜工作,甚至在大学时就是如此。我去了东北大学,我本来更愿意从事广播电视新闻,但你在电视上看不到多少像我这样的人。我当时并不认为有很多机会,所以就把精力投入到为《环球报》做好新闻工作上。

我听说波士顿口音正在消失。
它确实在淡化。如今,人人都有手机,我们接触到太多其他东西,我认为各地的原始口音可能都在淡化。但我完全震惊于有如此多的评论是如此积极。而且,听到很多人说‘这让我想起了家乡’感觉很棒。显然我的声音很令人放松。

你认为反应为何如此积极?
可能有好几个原因。我认为现在的新闻很难消化,总是有很多非常沉重的消息。而且很多新闻的播报方式千篇一律。

我想人们希望听到一个真实的人用真诚的声音说话。老实说,我还在试图弄清楚,因为这大概才过了一个多星期。但《环球报》一直非常支持。

在波士顿多切斯特社区长大,你经常听到这种口音吗?
我成长的时候,每个人都那样说话。而且如果你仔细分辨,波士顿不同区域的口音也有差异。

对于想学波士顿口音的人有什么建议?对我来说,这和字母R有很大关系。
比如,“at large”——R在单词中间,所以就消失了。读作“Lahge”。A-H。但如果它在单词末尾,比如flowers,就读作I-Z(发音“flowiz”)。不是“flowahs”。

人们在街上能认出你吗?
当然。我听到的是“新闻里的那个人”。

我真的很高兴这能为《波士顿环球报》乃至整个新闻业带来关注。尤其是在这个对传统媒体充满不信任的时代,看到这种情况是件好事。

我相信我有法律义务问你,你在Dunkin’ Donuts点什么?
我通常点一大杯黑咖啡。夏天的时候,我点黑冰咖啡。


分析大模型:gemma2
得分:0
原因:

报道内容完全围绕美国波士顿一名记者因地方口音在社交媒体走红的现象,主题是地方文化认同和媒体传播,全文未提及中国或与中国相关的内容,因此正面情绪与中国无关。

原文地址:Why Is Everyone Wicked Obsessed With This Boston Globe Reporter?
新闻日期:2026-04-15

Verified by MonsterInsights