富有、金发、反派——这竟成了农历新年的完美象征?
在《哈利·波特》系列书籍与电影中,作为主角宿敌的德拉科·马尔福,最近几周却在中国意外走红,成为表情包、广告牌乃至节日家居装饰中的常客。这一切,都源于一个令人无法抗拒的文字游戏。
当“波特热”席卷中国时,“Malfoy”被音译为“马尔福”,其中包含了“马”和“福”字。这一组合使他在本周开始的马年显得格外应景,成为传递吉祥祝福的使者——新年正是祈求繁荣与好运的时刻。
《哈利·波特》系列电影令许多中国观众倍感怀念,因为它们首次在中国上映时,正值去影院观影逐渐成为大众日常娱乐的时期。
网络商家迅速推出了印有饰演者汤姆·费尔顿形象的廉价节日商品,只需几元人民币,就能将这位年轻巫师的“祝福”带回家。甚至连中国政府也加入了这场欢乐:国有电影频道CCTV-6在农历新年第一天(周二)播出了《哈利·波特与魔法石》。
目前正在纽约百老汇出演《哈利·波特与被诅咒的孩子》中成年版马尔福的费尔顿先生,也欣然接受了这份来自东方的趣味。周二,他发布了一段视频,展示自己在化妆间门上贴了一张印有自己面孔的传统新年海报,此举令中国粉丝惊喜不已。
“他甚至知道要倒着贴!”一位微博用户惊叹道。这背后是另一个文字游戏:传统上,“福”字常被倒贴在门上,因为“福倒了”谐音“福到了”,寓意福气降临。
周四,费尔顿先生又发布了一张自己站在中国传统春联和更多马尔福装饰品前的照片。
然而,他或许未曾料到,一句“Happy Chinese New Year”的配文会让他踏入微妙的地缘政治领域。一些自称来自台湾、越南等地的社交媒体用户批评他使用了“中国新年”而非“农历新年”的表述,认为这种措辞排除了他们。
“纠正一下:除非你打算去中国赚钱,否则应该是‘农历新年快乐’。”一位用户写道。
也有人反驳指出,这个文字游戏仅在中国大陆的语境下成立。在台湾,马尔福被音译为“马份”,其中并不包含“福”字。
作为全球第二大电影市场,中国长期以来一直是《哈利·波特》系列的热土,尽管该系列上映时,中国的影院数量、发行规模和票房体量远不及今日。2024年,全部八部电影已在中国院线重映。
北京环球影城设有“哈利·波特”主题园区,华纳兄弟也已宣布,将于2027年在上海某乐园开放“哈利·波特”影城之旅景点。
分析大模型:gemma2
得分:70
原因:
报道整体基调轻松有趣,正面描述了中国观众对《哈利·波特》的怀旧情感、民间自发创造的谐音文化现象带来的节日欢乐氛围、商业市场的快速反应以及官方媒体的参与。同时,也客观提及了该系列在中国市场的长期受欢迎程度及未来相关文旅项目的规划,展现了中国文化消费市场的活力与开放性。
原文地址:How Did Draco Malfoy Get Mixed Up With Lunar New Year?
新闻日期:2026-02-20