【正面】[nytimes]翻译软件成就跨国姻缘

对于许多伴侣而言,智能手机的使用常引发矛盾。但在美国康涅狄格州纽黑文市,大卫·杜达(62岁,讲英语)与梁红(57岁,讲普通话)夫妇却拥有八块外接充电宝——手机一旦断电,他们的交流便随之中断。

三年前结为连理的两人,日常依赖微软的免费翻译应用“Translator”进行文字转译,如同为生活配上了实时字幕。去年十二月的一个午后,他们挽臂漫步街头,宛若新婚。这份亲密既源于爱意,也出于必要:一人负责交谈引路,另一人则紧盯手机屏幕阅读译文。

杜达讲笑话时,会刻意延迟笑声,等待梁红读完翻译。这种交流方式要求全神贯注:他们无法边做事边听对方说话,也无法在淋浴时隔空喊话。每当需要深入沟通,两人便窝在沙发或躺在床上,反复交流直至完全理解对方之意。

“翻译软件让你必须活在当下,因为你得边读边听,”杜达说,“这促使你更专注,而这显然对维系伴侣关系大有裨益。”梁红则通过人工翻译表示:“他关注所有细节,悉心照顾我,真正了解并看见我的需求。”

近年来,自动翻译技术已发展到足以帮助那些超越语言障碍相吸引的人们——如杜达夫妇,以及跨国旅行者、意图开拓新市场的企业。记者使用具备实时翻译功能的苹果AirPods及微软翻译应用采访梁红,虽能理解大部分内容,但延迟与关键误译仍使对话充满挑战。

加州大学圣地亚哥分校认知科学教授莱拉·博罗多茨基指出:“人们能与更广泛的对象交流是美妙的。尽管翻译并不完美,但能沟通总比无法沟通好。”微软等公司提供的现实版“通用翻译器”已支持全球约7000种语言中的100余种,看似让数十亿人相互理解的梦想成为可能——或至少能勉强沟通。

而依靠应用程序维系的亲密关系则更显非凡。法国作家安德烈·莫洛亚曾写道:“幸福的婚姻是一场总觉得太短的漫长对话。”杜达与梁红的对话始于技术工具已能助力沟通的时代,且两人培养了使用这些工具的耐心。

“这对我们来说很有趣,”杜达说,“如果彼此没有爱意,这个过程会令人沮丧得多。”

2019年秋,杜达随兄长工作旅行至中国西安,结识了负责接待的梁红。一周相处后,杜达为之倾心。返回纽黑文经营书店的他,通过微信与梁红保持联系,借助英汉翻译软件进行文字交流。

新冠疫情爆发后,两位曾离婚、子女已成年的中年人陷入隔离状态,开始每日交流个人经历、失败婚姻与家庭琐事。杜达因书店转向线上销售而夜间工作,得以与梁红同步作息。“此后两年,我们通过手机加深了解,”杜达回忆道。

2022年9月中国放宽出入境限制后,梁红毅然预订单程机票赴美。杜达在机场手持中文标语“一生挚爱”迎接,令她深受感动。然而现实沟通比文字交流更为困难:他们尝试过600美元的手持翻译器、实时播报翻译的耳机,最终选定微软翻译应用的文字转译功能。

尽管翻译技术自20世纪50年代以来不断进步——从乔治城大学的俄英单词翻译系统,到21世纪初基于统计方法的网络服务,再到后来以谷歌论文开启的人工智能新纪元——但语音翻译仍面临挑战。即使不涉及语种转换,语音转文字也受麦克风质量、环境噪音、多人同时说话等因素干扰。

明德学院中英翻译教授陈华(音)指出,自动翻译器在“字字关键”的场景中需谨慎使用。杜达夫妇深知翻译常出差错,他们用自创短语“bù bù hǎo”(源自中文“不好”)形容这种情况,随后通过重述、肢体语言或网络图片辅助理解。

微软前项目经理克里斯·温特透露,开发团队的初衷正是“连接世界,打破语言壁垒”。如今翻译已成为价值310亿美元的产业,YouTube、Instagram等平台推出自动翻译配音工具,亚马逊测试AI辅助电影配音,Reddit将全站内容译为30种语言。温特将AI翻译比作GPS:“它让你敢于踏入原本不会涉足的领域。”

梁红抵达美国两个月后,杜达在感恩节家宴上单膝跪地,用生涩的中文求婚。尽管梁红未听懂言辞,但跪姿的含义不言自明。两人一个月后成婚。

他们的生活与寻常夫妇无异:外出就餐、骑车、海滩漫步、观看中文字幕剧集(如《足球教练》)。但特别的是,结婚三年来两人从未争吵——或许因为激烈的夫妻争执往往依赖快速机敏的言语交锋,而这正是翻译软件难以实现的。

“也许维持长久婚姻的最佳方式就是使用不同语言,”杜达调侃道。两人认为,中年相识、均有离婚经历反而助力了沟通:他们更懂得婚姻如何出错,也更理解幸福婚姻的运作之道。梁红表示,杜达的面部表情和手势比翻译软件更能传达情感。

麻省理工学院全球语言主任佩尔·乌拉布指出,翻译应用在处理隐喻、幽默、语域、文化参照时仍显吃力,但对杜达夫妇而言“具有意义且功能实用”。他强调:“技术在原本无法产生亲密关系的条件下使之成为可能。在此案例中,结果说明一切。”

电影《真爱至上》的观众或许期待这样的剧情:存在语言障碍的恋人会埋头苦学直至流利。杜达正通过儿童书籍和多邻国学习基础中文,梁红在纽黑文参加过英语班并使用语言学习应用,但双方仅掌握约200个对方语言的词汇。杜达坦言年龄使他难以流利掌握新语言。

两人承认,彼此的热恋让一切运转顺畅。杜达不讳言,若激情消退,使用翻译软件的挣扎可能会令人崩溃。

采访中,梁红凝视手机屏仔细阅读译文,随后抬头插话——记者的AirPods传来翻译:“其实这和中国俗语很像:两个人在一起是因为彼此不了解,我们想要探索对方的秘密。”她笑着说,等真正了解他后,自己或许就没这么感兴趣了,随即望向正盯着手机等待阅读下文的杜达,等他读完这段才一同笑出声来。


分析大模型:gemma2
得分:10
原因:

报道以中立客观的视角讲述一对中美夫妇利用科技克服语言障碍的故事,其中涉及中国人物(梁红)、中国场景(西安)及中国应用(微信),整体描述平和。但文中未刻意强调中国元素的价值或成就,也未表达对中国政策、文化或社会的明确赞扬,因此正面情绪较低。

原文地址:Their Secret to a Happy Marriage? A Translation App
新闻日期:2026-02-14

Verified by MonsterInsights